notabler: (christmas ja)
notabler ([personal profile] notabler) wrote2014-01-03 04:29 pm

Мысли по прочтении Стейнбека

Занимаюсь сейчас  главным произведением для британских недоучек "On Men and Mice"  на курсах. Велено прочесть аж два раза. Ну, вчера дочитала. Мощная вещь, непонятно, почему ее на русский не перевели во времена публикации "Гроздьев гнева".
Потом задумалась я о том, что я читаю тут, в ЖЖ. Надо заметить, что мною замечено и по мере возможности зафренджено как минимум 150 человек, написавших книги. Хотя, каюсь, из произведений моих френдов я прочла не более 10%, но почему -то после прочтения коротенькой книжки Стейнбека мне в голову пришли вот такие мысли.
Почему только великие американцы умеют писать так вот - мало слов, и море эмоций?  Хэмингуэй, Стейнбек, Воннегут. Многие.
Русские же авторы, почти любые, "вышивают" свои книги мелким крестиком, наполняя текст изящными виньетками, кренделями, загибонами. И густо посыпают иронией, сарказмом,  всем, что можно найти в вики в статье "художественные приемы". У многих есть дар и чувство слова. Но так, чтобы как у американцев - чтобы било под дых - почти никогда не бывает. Всегда чувствуются узелки на вышитом полотне - старания и капли пота, чтобы передать собственную индивидуальность, чтобы угодить будущей комиссии, в потенциале выставляющей вещь на какого-нибудь "букера".  То же касается и очень многих ЖЖ-звезд.
Ну, я должна сказать, в последние годы я мало читаю, чтобы претендовать на работу редактора или критика.  Это просто на уровне ощущений.
Как будто русская традиция требует посыпать свое произведение толстым слоем цинизма, иронии и сарказма, чтобы приняли за своего. Без него за дурачка (у) примут? Защитный панцырь? По той же причине, что что и смех без причины-признак дурачины? По той же причине, почему русские не улыбаются посторонним в ответ на улыбку?
А может, я неправа? Я открыта для ваших соображений.

[identity profile] notabler.livejournal.com 2014-01-04 04:26 pm (UTC)(link)
Абсолютно верно сказано. Хороших и разных. Просто критерии этой "хорошести" у каждого разные, поскольку разные "длины волн" у авторов и не со всеми резонанс получается. И меня тут в Англии все-таки иной раз царапает, что не переводят они наших авторов, плоховато их знают. Постоянно в голове параллели возникают всякие и сравнения. Особенно сейчас, в период обучения на курсах, где только махонький кусочек их подхода проявляется. Наш школьный метод выглядит где-то предпочтительней, а где-то оглупляющим и ошеломляющим изобилием. У них все же куда больше на творчество заточено и на самостоятельное мышление. А у нас мнения "привиты", школой, домом, и всем окружением. И редко кто осмеливается пойти против всех.

[identity profile] bkt46.livejournal.com 2014-01-04 05:49 pm (UTC)(link)
Творческий потенциал, если он есть, штука упрямая. Неодолимо стремление человеческой природы к постижению Истины.
Мне трудно сказать насколько советское время препятствовало и способствовало, на мой взгляд, бесспорному расцвету культуры того времени.
Говорят, что великие теологи разных конфессий хорошо понимают друг друга. Думаю, что это мнение можно распространить и на великих классиков литературы всех времен и народов.
Самуилу Маршаку принадлежат строки:
Я переводчик на Руси и словом дорожу.
 Но я, в отличие от такси, не всех перевожу.