notabler: (christmas ja)
notabler ([personal profile] notabler) wrote2014-01-03 04:29 pm

Мысли по прочтении Стейнбека

Занимаюсь сейчас  главным произведением для британских недоучек "On Men and Mice"  на курсах. Велено прочесть аж два раза. Ну, вчера дочитала. Мощная вещь, непонятно, почему ее на русский не перевели во времена публикации "Гроздьев гнева".
Потом задумалась я о том, что я читаю тут, в ЖЖ. Надо заметить, что мною замечено и по мере возможности зафренджено как минимум 150 человек, написавших книги. Хотя, каюсь, из произведений моих френдов я прочла не более 10%, но почему -то после прочтения коротенькой книжки Стейнбека мне в голову пришли вот такие мысли.
Почему только великие американцы умеют писать так вот - мало слов, и море эмоций?  Хэмингуэй, Стейнбек, Воннегут. Многие.
Русские же авторы, почти любые, "вышивают" свои книги мелким крестиком, наполняя текст изящными виньетками, кренделями, загибонами. И густо посыпают иронией, сарказмом,  всем, что можно найти в вики в статье "художественные приемы". У многих есть дар и чувство слова. Но так, чтобы как у американцев - чтобы било под дых - почти никогда не бывает. Всегда чувствуются узелки на вышитом полотне - старания и капли пота, чтобы передать собственную индивидуальность, чтобы угодить будущей комиссии, в потенциале выставляющей вещь на какого-нибудь "букера".  То же касается и очень многих ЖЖ-звезд.
Ну, я должна сказать, в последние годы я мало читаю, чтобы претендовать на работу редактора или критика.  Это просто на уровне ощущений.
Как будто русская традиция требует посыпать свое произведение толстым слоем цинизма, иронии и сарказма, чтобы приняли за своего. Без него за дурачка (у) примут? Защитный панцырь? По той же причине, что что и смех без причины-признак дурачины? По той же причине, почему русские не улыбаются посторонним в ответ на улыбку?
А может, я неправа? Я открыта для ваших соображений.

[identity profile] fiona2228.livejournal.com 2014-01-03 06:13 pm (UTC)(link)
У меня шеститомник Стейнбека 89 года издания, там и "Гроздья", и "Мыши". К слову, моё любимое у него - "Заблудившийся автобус". Совсем в другом жанре написано, именно что многословно, описательно и с вниманием к мелочам.

[identity profile] olia-ialo.livejournal.com 2014-01-03 06:30 pm (UTC)(link)
Вот, я тоже хотела сказать, что Мыши были переведены, я читала давно... А у меня - "Зима тревоги нашей" - в сотый раз читаю, как в первый. И "автобус" тоже люблю нежно. ) Перевод отличный - двух дам, одна из них Волжина.
Оказывается аллюзии из "Мышей" есть в "Зеленой миле"!

[identity profile] fiona2228.livejournal.com 2014-01-03 06:37 pm (UTC)(link)
А разве "Автобус" не Голышев перевёл? Я этот перевод ещё в "Иностранке" читала. Тоже мастер слова большой.
Неужели в "Зелёной миле" отсылка к Стейнбеку? Если да, то довольно умозрительная.

[identity profile] olia-ialo.livejournal.com 2014-01-03 06:48 pm (UTC)(link)
Точно, "Автобус" Виктор Петрович перевел. А "Зиму" Наталья Волжина и Елена Калашникова
Аллюзия - не отсылка. Перекличка в некотором роде, продолжение, развитие идеи в нек-м роде.

[identity profile] notabler.livejournal.com 2014-01-03 06:59 pm (UTC)(link)
В 89 я уже не читала, не до этого было - начался "Саюдис" у нас, всякие пертурбации. А до этого мне не попадался перевод, хотя до начала всех этих дел я читала "Иностранку" от корки до корки регулярно, и книги тоже, которые могла достать. Но весь вопрос тогда упирался в "достать" (((

[identity profile] fiona2228.livejournal.com 2014-01-03 07:38 pm (UTC)(link)
Не удалось выгуглить, в каком году "Автобус" в "Иностранке" опубликовали. Наверное, незадолго до издания шеститомника.

[identity profile] notabler.livejournal.com 2014-01-04 04:06 pm (UTC)(link)
Спасибо, пойду, погуглю, может, есть в сети да еще бы и бесплатненько )))

[identity profile] fiona2228.livejournal.com 2014-01-04 04:08 pm (UTC)(link)
Есть!
http://lib.ru/STEJNBEK/awtobus.txt

[identity profile] notabler.livejournal.com 2014-01-04 04:32 pm (UTC)(link)
уже скопипастила в ворд :) И обнаружила, что читала. Мне обычно нужно страниц несколько прочесть, чтобы вспоминить ) Тоже любила эту вещь. Но теперь "Мыши" свежее, поэтому на сегодня они фавориты. И - у меня же умственно отсталый сын, поэтому отношение мое - специфическое, необъективное.